Taille humaine/ Menselijke grootte/ Human size
acier inoxydable, fer à béton/ roestvrij staal, ijzerbeton/ stainless steel, iron concrete
parfois fil de fer, peinture spray/ soms metaal draad, spray verf/ sometimes metal wire, spray paint
Petits Formats/ Klein formaat/ Small pieces
Installations/ Monumental
2020 Appel à projets Eghezée – place de la Gare/ Ascenseur – propositions de projet
Chronologique/sch/cal

Art Confrontations: 20 artistes/ kunstenaars/ artists – 20 oeuvres/ kunstwerken/ artworks
Chacun reçoit l’oeuvre d’un autre qu’il réinterprète suivant un thème imposé/ Elke kunstenaar krijgt van een andere kunstenaar die herwerkt moet worden volgens een opgelegd thema/ Each artist receives an other artist’s artwork that must then be turned into a new artwork following an imposed theme
Tackle
Inspiré d’une passe de football, par laquelle un joueur coupe l’élan d’un autre joueur pour lui enlever la balle/ Geinspireerd van de football, wanneer een speler een andere speler de bal probeert af te pakken/ Inspired from soccer, when a player tries to take the ball away from another player
Curiosité – 2018
Installation temporaire dans l’Ecole 3 à Anderlecht/ Tijdelijke installatie in the School 3 in Anderlecht/ Temprary installation in School 3 in anderlecht
SUSPENSION MOUVEMENTéE – 2018
Installation dans le cadre de l’exposition « Suspension Mouvementée » à la Maison des Artistes (MdA) à Anderlecht – La silhouette suspendue à l’envers à la façade est reflétée à l’endroit dans la camera obscura installée au premier étage de la MdA par le duo d’artistes Patricia Bouteiller et Charlyne Misplon

L’Ange Blanc/ De Witte Engel/ The White Angel – 2018
Inspiré par les infirmières pendant la Première Guerre 1914-18, surnommées les Anges Blancs de part leur uniforme et les soins qu’elles apportaient aux soldats/ Geinspireerd door de verpleegsters van de Eerste Wereld Oorlog 1914-18, die, vanwege hun uniform en verzorgende rol, de Witte engels werden genoemd/ Inspired by the nurses in the First World War 1914-18, who, because of their uniform and caring of the soldiers, were called the White Angels
Espoir/ Hoop/ Hope – 2018
C’est ainsi pour les personnes qui traversent la mer à la recherche d’une vie nouvelle. Pleines d’espoir, elles grimpent l’échelle qui doit les amener vers un autre monde/ Zo is het ook voor de mensen die hun lot overlaten aan de zee om elders aan een nieuw leven te beginnen. Vol hoop beklimmen ze de ladder die hen aan een ander werel zal brengen/ So it is for the boat people who leave thier home in search of a new life. Full of hope, they climb the ladder that will bring them to a new world
Still I rise Maya Angelou (poète afro americaine)
…
Just like moons and like suns,
With the certainty of tides,
Just like hopes springing high,
Still I’ll rise
…
https://www.ndr.de/fernsehen/sendungen/nordseereport/Nordseereport,sendung770258.html
Juin 2018
La fin d’un rêve…/ Het einde van een droom…/ The end of a dream…

La confrontation avec une nouvelle réalité. L’ange tombe de l’échelle dans le rêve de Jacob/ De confrontatie met de werkelijkheid. De engel valt van de ladder in Jacob zijn droom/ The confrontation with a new reality. The angel flls from the ladder in Jacob’s dream



Le promeneur, la ville tentaculaire et la foule
De wandelaar, de wijdvertakte stad et de menigte
The hiker, the sprawling city and the crowd
2016
L 380 x l 160 x h 180 cm
acier inox, fer à beton, fil de fer, peinture spray
« Emile Verhaeren Passé-Présent » Foire du Livre Mons 2016 publication asbl Mons Livre
Inspiré de la vie et de l’oeuvre de Emile Verhaeren, poète belge du 19ième siècle
Geinspireerd door het leven en de gedichten van Emile Verhaeren, 19de eeuw belgische dichter
Inspired by the life and the work of Emile Verhaeren, a belgian 19th century poet
Au loin, la ville et la foule. La ville borde les flancs de l’Escaut, rivière tant aimée du poète. Son trajet sinueux aboutit sur les rails de train, moyen de transport dont Emile Verhaeren était un grand admirateur, mais qui lui coûta la vie. La courbe est un rappel de l’emplacement du monument funéraire du poète, au bord de la rivière, près de son lieu de naissance.Le long de ce parcours, une silhouette, le poète, se promène, un rappel des promenades que faisait Emile Verhaeren le long de l’Escaut. Le contraste entre la quiétude du promeneur et l’agitation de la ville au loin est à l’image de la vie privée paisible de l’auteur et de la fougue et l’intensité de son écriture et de ses préoccupations sociales
Il m’importait aussi de montrer l’actualité des preoccupations d’Emile Verhaeren: la ville qui ronge la campagne et la nature, les mouvements de foule, la technologie de pointe
In de verte, een stad en de menigte. De stad ligt aan de oever van de Schelde, die zo dikwijls door de dichter gehuldigd werd. Diens bochtige koerslijn loopt uit op een spoorweg , een bewonderd technologisch vooruitgang die hem het leven koste. In een buiging van de rivier staat zijn graafmonument, niet ver van zijn geboortestad. Aan de waterkant loopt een silhouette, een herinnering aan Emile Verhaeren die zo graag met zijn gedachten langs de rivier liep. Het contrast tussen de rustige wandelaar en de rumoer van de stad weerspiegelt het rustig leven van de dichter tegenover de driftigheid en kracht van zijn teksten en van zijn sociale overwegingen.
Ik wou ook de actualiteit van Emile Verhaeren zijn overwegingen tonen: de stad die zich meer en meer verspreid en de natuur overneemt, de beweging van mensenmassas en de spitstechnologie.
Plongeon contemporain/ Hedendaagse duik/ Contemporary dive
2016
Et maintenant…? Wat nu…? What now…?
2016
190 cm long
Les lutteurs/ De vechters/ The fighters
2016
L 270 x l 180cm x h 190
Inspiré de la danse de lutte bresilienne, le Capoeira
Geinspireerd op de braziliaanse gevechtsdans Capoeira
Inspired by the brasilian combat dance Capoeira
Echardes de la vie/ Scherven van het leven/ Shards of life
2016
L 170x l 60cmx h 190 cm
Conçue et réalisée peu après les attentats du 22 mars, notamment à Zaventem. Les photos de vitres brisées et les récits de personnes survivantes dont le corps avait été criblé de bouts de verre m’ont donné l’idée de cette silhouette fuyante et trébuchante.
Peu de temps après, j’ai trouvé cette citation de Louis Aragon:
“La vie est pleine d’échardes Elle est pourtant la vie Et cela fait du bien la nuit parfois crier.”
Tu es sur que c’est par ici…? 2016
Ben je zeker dat het deze kant op is…?
Are you sure it’s this way…?
Et le temps passe, indifférent…/ En de tijd gaat voorbij, onverschillig…/ And time goes by, unconcerned…
Et les heures, les jours et les années passent, indifférents à nos joies et à nos peines.
En de uren, dagen en jaren gaan voorbij, zonder zich te bekommeren om ons leed en onze vreugde.
And the hours, days and years go by, indifferent to our upheavals, our sorrows and our joys.
Spleen 2015
Réalisé avec l’assistance de Marie Gérard étudiante en Arts à l’université de Brighton
220 X 200 X 90cm
Fusion qui se carbonise déjà…
Fusie die al aan het verkolen is…
A fusion that turns to ashes…
2015
L 80 x l 80 cm x 200 cm
Ge-Tij-D; Marée/Temps; Tide and Time
2015
Soumise à la marée deux fois par jour, la silhouette resiste et s’abime en même temps. L’âme, qui la maintient en place, reste inchangée.
Met de tijd / knaagt het getij / aan ons lichaam / Maar de ziel / blijft ongedeerd
Marie Lechat
Foto van Paul Jan Willaert (Oostduinkerke)
juli 2015
Getij Dingen 2015 Koksijde
mars-novembre 2015
Paal 5 Cottagelaan 8670 Oostduinkerke
http://www.horaire-maree.fr/maree/NIEUWPOORT/